Viral Translation of Bad Bunny’s Super Bowl Set Sparks Debate Over Lyrical Content
A viral video circulating on social media has ignited a fresh wave of controversy surrounding Bad Bunny’s historic Super Bowl halftime show, specifically targeting the explicit nature of his lyrics when translated into English. The footage, which has been widely shared by accounts including Right Angle News, features a man providing a direct, line-by-line translation of the songs performed by the Puerto Rican superstar, leading to shock and criticism among non-Spanish speaking viewers who were previously unaware of the content.
Deep Search: Cultural Context vs. Literal Translation
The viral clip focuses heavily on tracks like “Safaera” and “Tití Me Preguntó,” songs known within the Latin urban genre for their raw, unfiltered depictions of street life and sexuality. “Safaera,” often described as a masterclass in old-school reggaeton, contains colloquially explicit verses that, when stripped of their cultural rhythm and slang (jeringa), can appear jarringly vulgar to outside audiences. The “Deep Search” into the performance reveals that while the sonic experience was celebrated for its high energy and production, the lyrical content is deeply rooted in the “perreo” culture of Puerto Rico—a genre that historically resists sanitization for mainstream Anglo sensibilities. The translation video highlights verses discussing sexual encounters and party culture in blunt terms, contrasting sharply with the often family-friendly expectation of the Super Bowl stage.
Objections: Concerns Over Vulgarity and Language Barriers
Critics have seized on the translated lyrics to voice strong objections, arguing that the performance was inappropriate for a general audience. The primary contention is that the language barrier effectively “masked” content that would have likely been censored or rejected had it been performed in English. Detractors argue that the NFL failed to vet the Spanish lyrics with the same scrutiny applied to English-language performers. Furthermore, the “Right Angle” perspective amplifies complaints that the performance was alienating to viewers who do not speak Spanish, with the viral translations serving as “proof” that the content was allegedly substandard or morally objectionable. This backlash is compounded by the artist’s refusal to cater to English-speaking norms, a stance some viewers found disrespectful to the American event.
Background Info: A Historic and Polarizing Performance
Bad Bunny, born Benito Antonio Martínez Ocasio, made history as the first solo Latino artist to headline the Super Bowl halftime show. His setlist included global hits like “Yo Perreo Sola” and “Moscow Mule,” songs that have cemented his status as the most-streamed artist in the world for multiple consecutive years. The performance was not just musical but political; reports indicate the artist included references to Puerto Rican integrity and arguably referenced his recent “ICE out” commentary, where he criticized immigration policies. This context has fueled a polarized reception: while supporters view his refusal to translate his art as a triumph of cultural pride and authenticity, opponents view the viral lyric translations as vindication that the performance was ill-suited for the platform. The debate continues to highlight the cultural divide in consuming global music on America’s biggest stage.
justjared.com
cbsnews.com
dazeddigital.com
sfchronicle.com
mediamatters.org
statenews.com



















